Lacan et le monde chinois
Lacan et le monde chinois



L’ensemble de mes articles ordonné selon les thèmes :
Lacan, le taoïsme et le chan ; Lacan et Mencius ; Lacan et l’écriture chinoise…


Histoire de la psychanalyse en Chine
Bertrand Russel apporte la psychanalyse en Chine
Les rêves étudiés par les Chinois (G. Soulié de Morant)


recensées au fil de l’enseignement de Lacan

Un séminaire parcouru, de bout en bout, par la référence au monde chinois

où il est question de discours, d’esprit, de souffle…

Shi Jing
Lao zi : Dao de Jing
Shitao et l’unique trait de pinceau
Zhuang zi et son rêve du papillon

Une biographie du “professeur” de Lacan
Ses témoignages de sa relation avec Lacan
Des extraits de Vide et plein

Développements à partir des références chinoises de Lacan



Les rapports de la psychanalyse à la pensée chinoise
Yi Jing, confucianisme, monde des lettrés, taoïsme, bouddhisme, chan…
La Chine de François Jullien vue par J-F Billeter, O.Douville, M.Guibal, S.Leys…

Les textes classiques et les ouvrages à propos du monde de la Chine classique

Humboldt et la Chine (Y.-J. Harder)
Écriture ou langue graphique (R. Lanselle)
La résistance de la signification (R. Lanselle)
De la métamorphose des signifiants chinois et japonais (Widmer)

Lacan, Huo Datong, G.Flecher, M.Viltard, Yan Helai, Zheng Yu, Shitao…


État de la psychanalyse lacanienne en Chine
Le sujet chinois dans la demande de la psychanalyse (R.Lanselle)


situations cliniques avec des patients de langue chinoise

séminaires ou conférences
textes de Huo Datong, M.Guibal, S.Lamberlin, R.Abibon, O. Douville…

Rainier Lanselle, Laurent Cornaz
Présentation bilingue d’un entretien de Lacan, traduit par Zuo Huang
Glossaire français-chinois des termes de psychanalyse…

La Chine reste-t-elle un nécessaire «détour» comme elle l’a été pour Lacan ?
Comment la Chine peut accueillir la psychanalyse ?
Transmission de l’enseignement de Lacan en Chine



Les colloques et séminaires se succèdent depuis 2000 : comptes rendus
La totalité des actes du séminaire clinique de 2004 à Eimeishan (Chengdu)
… et en dernier : le séminaire d’avril 2007

Présentations des séminaires depuis 1988
ANG (Colloque du Cercle Freudien, juin 2006)
Intervention au séminaire de l’IAEP (décembre 2006)
À l’impossible (qui n’est pas français ?) nul n’est tenu (janvier 2007)
Les ariettes de la canneberge poussent au jouir (octobre 2008)

ainsi que les commentaires à ses articles (Lew, Abibon, Massat)

désormais de nombreux articles publiés dans des revues
ne sont plus autorisés à une diffusion libre,
des textes publiés sur internet sont couverts par le copyright…


sciences sociales, littérature, cinéma…

son histoire, son actualité, les échanges…


Désormais nous adopterons la translittération pinyin et l'écriture en caractères simplifiés. Les caractères traditionnels suivent et sont placés entre crochets. Les lecteurs habitués à la translittération EFEO, plus ancienne, liront Dao à la place de Tao, Laozi au lieu de Lao-Tseu, Daodejing au lieu de Tao-tö-king, Zhuangzi au lieu de Tchouang-tseu, Yijing au lieu de Yi-king… Pour les citations et références d'ouvrages, la translittération EFEO est maintenue. En ce qui concerne les traductions des titres des ouvrages, sont conservées celles de l'auteur de l'article (Yijing est à la fois « Livre des mutations », « Livre des changements », « Classique des changements »).
Au fil de l’enseignement de Jacques Lacan, on rencontre près d’une centaine de références ou d’allusions à la culture chinoise traditionnelle. Ce site a pour ambition d’interroger l’affirmation de Lacan citée en exergue.
Guy Flecher
Derniers articles :
Pour s’orienter :
為 wei
Wang Xizhi (ve siècle)