Film

Œdipe en Chine - un film documentaire de Baudouin Koenig

Le film sera prochainement programmé sur ARTE.
Présentation par ici


Édition

François Jullien            
De l’universel, de l’uniforme, du commun et du dialogue entre les cultures
Éd. Fayard, Paris, 2008, 146 p., isbn-10 : 978-2-213-63529-3

Y a-t-il des valeurs universelles ? Où situer le commun entre les hommes ? Comment concevoir le dialogue entre les cultures ? Pour y répondre, il nous faut suivre l'avènement du politique à partir du commun ; en même temps que remonter dans l'histoire composite de notre notion d'universel : à travers l'invention du concept, la citoyenneté romaine ou la neutralisation de tous les clivages dans le salut chrétien.
Mais il conviendra également d'interroger les autres cultures : la quête de l'universel n'est-elle pas la préoccupation singulière de la seule Europe ? Il est temps, en effet, de sortir à la fois de l'universalisme facile et du relativisme paresseux : notamment, de requalifier, mais par leur versant négatif, un absolu des droits de l'homme ; de repenser le dialogue des cultures en termes non d'identité et de différence, mais d'écart et de fécondité en même temps que sur le plan commun de l'intelligible ; d'envisager ainsi ces cultures comme autant de ressources à explorer, mais que l'uniformisation du monde aujourd'hui menace.
Car seul ce pluriel des cultures permettra de substituer au mythe arrêté de l'Homme le déploiement infini de l'humain, tel qu'il se promeut et se réfléchit entre elles.


Revue Riss n°67 - 2007-3 - CHINA UND PSYCHOANALYSE

Notre ami Peter Widmer a assuré la traduction et la diffusion d’un certain nombre d’articles publiés sur ce site dans la célèbre revue psychanalytique en allemand RISS. 
Voici le sommaire de cette édition entièrement consacrée à la Chine et la psychanalyse :

    Peter Widmer - Einleitung
    Huo Datong, Qin Wei und Zhang Jinyan - China : Von Nulle aus gehen
    Rainier Lanselle - Schrift oder graphische Sprache ?
    Guy Flecher - Mehr-China
    Huo Datong - Das Unbewusste ist wie die chinesische Sprache strukturiert
    Georges Soulié de Morant - Die von Chinesen studierten Träume
    Dany Nobus - Jenseits des Rebus-Prinzips ? Psychoanalyse und chinesische Traum-Interpretation
    Rainier Lanselle - Das chinesische Subjekt im Anspruch der Psychoanalyse
    Peter Widmer - Chinesische Zeichen als Körperbilder
    Buchbesprechung - Jacques Lacan : Von einem Diskurs, der nicht scheinhaft wäre

On peut commander cette revue à l’adresse postale suivante : RISS, Therwilerstrasse 7, CH-4054 Basel
ou à l’adresse e-mail de l’éditeur : info@turia.at
 


Revue essaim n°19 - 2007/2 : deux articles remarquables

Rainier Lanselle  - QUELLE PLACE POUR L’ANALYSTE DANS LA MODERNITÉ CHINOISE  ?

La réception de la psychanalyse dans la Chine d’aujourd’hui est ambiguë : mais d’une ambiguïté qui touche à ses fondements mêmes. Se fait-elle au gré d’une mise en place d’un possible discours de l’analyste, avec ce qu’il suppose de déplacement de la position subjective, ou comme pièce supplémentaire à un tableau syncrétique fatalement animé par de tout autres positions discursives ? Ce syncrétisme pose traditionnellement, en Chine, la double question de la recherche de l’efficace et d’une possible revendication d’une spécificité culturelle, laquelle pourrait être invoquée pour faire exception. Les publications chinoises traitant en Chine du thème de la psychanalyse, notamment lacanienne, textes inaccessibles aux analystes étrangers en raison de la barrière de la langue, donnent des indices, que ce soit par leur contenu ou par leur manière d’être publiés, sur la question de la place de l’analyste en Chine : et il s’agit bien là d’une question de discours qui, ès qualités, nous intéresse tous en tant qu’analystes.


Nils Gascuel  - LA LETTRE AU CHINOIS

En chinois les formes orales renvoient à des « caractères » graphiques qui représentent la totalité du signe linguistique. Autant dire que les signifiants s’y ancrent dans la lettre. D’où l’intérêt de Lacan pour une écriture qui, quoique arbitraire au sens de Saussure, garde quand même une proximité au corps et à l’objet inconnue parmi les langues alphabétiques. Freud déjà avait associé l’aspect brut et ambigu du chinois au facteur figuratif dans le travail du rêve. Aujourd’hui une troisième raison de s’intéresser à la lettre chinoise apparaît si l’on se demande comment la psychanalyse de retour en Chine après une longue absence peut écouter des sujets porteurs d’une langue à maints égards défigurée.



Le cercle freudien : La langue, comment ça va ?

       La langue, en deça du langage et, bien sûr, de la parole, va de l’universel au singulier, du réel au symbolique. Elle inclut les diverses langues autant que la singularité du parler propre à chacun. Mais la « langue mère », la matrice unique reste à l’état de mythe. Langue graphique prise en Chine aux écailles de tortue, langue secrète du corps dans les arcanes du geste et du symptôme  — autant de traces qui se décalent à peine du réel pour émerger à la surface du sens et engendrer des symboles que de longues traditions véhiculent.
Une langue est toujours en effervescence, en bouillonnement sous l’effet des plongeurs qui vont y chercher des trésors perdus et en reviennent avec des mots nouveaux. Reste à inscrire la langue dans le transfert afin d’aider le sujet à agir non seulement sur lui-même, mais sur la réalité. Le sujet entre alors en possession d’une langue qui, à la fois, lui permet de communiquer avec le monde et d’être relié à son inconscient singulier. Alors la langue, comment ça va ?
Le Cercle Freudien propose cette question à un linguiste, un philosophe, un sinologue et à des psychanalystes.

Avec, en particulier, des articles de :
        Patrick Belamich : Pour moi, c’est du chinois !
        Rainier Lanselle : Écriture ou langue graphique ? 
        Michel Guibal : A.N.G.

Pour commander ce volume, il vous suffit d'adresser un chèque de 25 euros  (frais de port inclus) avec vos coordonnées à: 
Patrick Belamich - 30 rue Letellier, 75015 Paris



Sun Liping : Défendre la dernière ligne

        Dans ce recueil d’articles du sociologue chinois Sun Liping consacré aux évolutions les plus récentes de la société chinoise, 
        chacun des chapitres traite un sujet différent : corruption, sécurité sociale, réformes économiques… [la suite par ici]



ChinePlus : Freud s’invite chez Mao

Dans le dernier numéro (n°4) de cette revue trimestrielle, on trouve un article sur la « psychologie » dans la Chine d’aujourd’hui. Dans cette article, il est fait une large mention de Huo Datong. Cet extrait peut être consulté par ici


Revue Psychanalyse  2007/3 - Varia : un article de Rainier Lanselle

 L’HOMME DE BIEN NE SORT PAS DE SA PLACE »
Langue, discours et constitution des savoirs dans la Chine classique (Xe-XIXe siècle)
• Le lettré, le « sage », le maître impérial
• Le bouclage du savoir
• Rejet du religieux et nouvelle-écriture-à-l’ancienne
• Les concours mandarinaux comme scène du désir de désir
• « Dans ses réflexions, l’homme de bien ne sort pas de sa place »
• Un réel sans commentaire
• La question de la langue vulgaire
Conclusion : un discours de l’hystérique 

Cet article peut désormais être téléchargé sur le site du distributeur CAIRN pour 4 € ; c’est  par ici   



La pensée en Chine aujourd'hui  - Anne Cheng (sous la direction de)            
Paris, Éd. Gallimard, Coll. Folio, 2007, ISBN-13: 978-2070336500

Présentation de l'éditeur
Un mythe concernant la Chine hante les élites et les intellectuels : les Chinois penseraient différemment des Occidentaux, affichant une radicale altérité. Dans l'Europe des Lumières s'est construite, puis figée, l'image d'une Chine dotée d'une écriture idéographique, soumise à une tradition despotique et isolée du reste du monde pendant des siècles, ce qui expliquerait son immobilisme philosophique, politique et scientifique dont l'Occident serait opportunément venu la tirer, avant d'en découvrir à son tour la sagesse. Cette vision du monde exerce en retour une influence considérable sur la façon dont les élites chinoises ont envisagé leur propre culture, dénigrée du fait de son supposé retard, puis aujourd'hui exaltée par le régime en place comme une identité nationale spécifique. Il a donc paru opportun d'offrir aux lecteurs un état des lieux, inédit et pionnier, de ce qu'est aujourd'hui la pensée en Chine. Ce travail collectif de spécialistes européens et chinois a pour souci premier et constant de fournir une information précise, critique et contextualisée sur quatre grands thèmes : les dynamiques de la modernité chinoise; l'invention des catégories modernes (philosophie, religion, médecine); les questions d'identité (écriture, langue, histoire); l'introuvable altérité, enfin.




François Jullien            
Chemin faisant : Connaitre la Chine, relancer la philosophie  - Réplique à ***
Éd. du Seuil | Paris | 2007 | 146 p., isbn-10 : 2020926415
La Chine est ailleurs, est-elle " autre " ? Cet ailleurs de la Chine se constate dans la langue comme dans l'Histoire. Quant à l'altérité, elle est à construire patiemment en nouant le dialogue entre deux civilisations, la chinoise et l'européenne, qui se sont développées si longtemps sans contact entre elles. C'est à ce travail que se livre François Jullien, essai après essai, ou chemin faisant, sans postuler d'altérité ni d'identité de principe. A la fois pour fournir des concepts à la connaissance de la Chine et relancer la philosophie en l'interrogeant du dehors chinois. A l'occasion de cette Réplique, François Jullien récapitule le chemin parcouru, ou sa " méthode ", et les résultats acquis. Il montre du même coup comment, à partir du dévisagement réciproque des cultures, ouvrir la voie d'un auto-réfléchissement de l'humain qui nous délivre de l'humanisme mou et de sa pensée faible. 

        Concernant les échanges Jullien / Billeter, je vous invite à lire cette discussion 
                        sur le blog de Pierre Haski, « Cinq ans en Chine »



Revue essaim n°17: un article remarquable de Rainier Lanselle
La pierre et le jade - Sur un mythe chinois du langage 
Le plus grand de tous les romans chinois de l'âge classique le Rêve du pavillon rouge (Honglou meng), est entièrement organisé autour d'une figure centrale, qui est à la fois son point de capiton et son énigme originelle : la pierre, le jade. Nous étudions cette métaphore du jade en prenant en compte la manière dont Cao Xueqin (1715 ?-1763), l'auteur, lui donne littéralement corps. Le jade y montre l'articulation entre la langue du sujet, en tant que message qu'il lui faut à la fois assumer et subir, et l'inscription, dans tous les sens du terme, qui résulte pour lui du fait d'être, précisément, sujet de la langue. Le récit individuel du sujet est si peu à lui, que quand le sujet existe au monde, au temps présent, on peut dire qu'en quelque sorte, tout en a déjà été inscrit. Le jade est si précisément la métaphore de ce paradoxe qu'il eût mérité au Rêve du pavillon rouge de conserver jusqu'à nos jours ce qui, en fait, avait été le vrai titre, beaucoup plus seyant car beaucoup plus opaque, qu'avait voulu son auteur : L'histoire de la pierre (Shitou ji).


Revue Outre-Terre - Puissance Chine ?
Vient de paraître le nouveau numéro de la revue  Outre-Terre N°15 - 2006/2 dont le thème est « Puissance Chine ? »
On y trouvera deux entretiens consacrés à « Psychanalyse et géopolitique »
- l’un avec Yann Diener :         « La Chine: un nouvel horizon pour Freud et Lacan ? »
- l’autre avec Michel Guibal :   « La Chine à la découverte de la psychanalyse pour une pratique interactive »
On peut télécharger ces deux articles sur le site Cairn


Jean Levy
Les Œuvres de Maître Tchouang
Éd. de l’Enyclopédie des Nuisances | Paris | 2006 | 330 p., isbn 2910386244 

Cette traduction de l'un des trois grands textes fondateurs de la philosophie taoïste comprend l'ensemble des 33 chapitres du «Tchouang-tseu», avec les "chapitres intérieurs", les "chapitres extérieurs" et les "chapitres divers".


Romain Graziani
Fictions philosophiques de Tchouang-tseu
Éd. Gallimard | Paris | 2006 | 330 p., isbn 2070779963 

Ce livre est un essai général sur un auteur tenu par la plupart pour le plus grand philosophe et prosateur chinois, Tchouang-tseu (356-286 avant notre ère), dont l'oeuvre homonyme, le Tchouang-seu, se situe à l'origine du taoïsme philosophique et religieux. Les thèses audacieuses de Tchouang-tseu, ses vertigineuses leçons métaphysiques, son ironie noire contre toute forme d'autorité s'épanouissent sous la forme de dialogues, fables et historiettes souvent déroutantes, que Romain Graziani traduit, commente et interprète en en dégageant les enjeux, avec le souci constant de tirer, sinon des leçons, du moins un éclairage transversal sur notre condition actuelle. Le lecteur y trouvera une introduction à l'une des formes de pensée les plus radicales qu'ait produites la Chine, aux antipodes de l'humanisme confucéen, de sa sagesse grise et de sa religion hypocrite de la bonté.


Film

Transfert - un film documentaire de Henri Iselin - disponible en DVD
Le réalisateur de ce film, historien de formation, présente ainsi son film :
« […] L’intrusion de la psychanalyse contribue également à écrire l’un des chapitres de l’histoire tourmentée d’une psychiatrie chinoise, qui, au gré des pouvoirs en place, a été instrumentalisée ou vouée aux gémonies. Le pouvoir va-t’il tolérer une discipline qui, si elle n’est pas révolutionnaire n’en est pas moins subversive, et pose en définitive la question de la liberté de parole ? J’ai rencontré les acteurs de cette épopée de part et d'autre de la grande muraille. C’est le résultat de ces entretiens que j’ai essayé de transmettre par le biais de mon documentaire, en espérant contribuer à une meilleure connaissance mutuelle. »
Vous trouverez tous les renseignements complémentaires sur ce film
                                            et comment acheter le DVD sur le site  www.lesproductionsenexil.ch



Blog

Littérature chinoise & traduction
Le département de chinois de l’Université de Provence propose ce blog :
« À l'université de Provence, notre équipe de recherche "Littérature chinoise et traduction" travaille sur la littérature chinoise dans son ensemble, sans faire de séparation entre la littérature classique, moderne ou contemporaine. A partir du moment où un texte littéraire écrit en chinois existe, il nous intéresse. Nous essayons de comprendre pourquoi il a été écrit, par qui, dans quel contexte. Ensuite, que tel ou tel auteur plaise davantage qu'un autre reste une affaire personnelle du lecteur. Ce qui est certain, c'est que la littérature de langue chinoise (écrite en Chine continentale, à Taiwan, Hong Kong, Macao ou partout ailleurs dans le monde) est bien vivante. Elle contient un certain nombre de chef-d'oeuvres qui seront accessibles au public non sinophone grâce aux traducteurs, de plus en plus nombreux, du chinois. »
        Pour en savoir plus, bienvenue sur le blog : jelct.blogspot.com










ActCineOedipe.htmlmailto:info@turia.atChEncore_SunLiping.htmlCh_C_ChinePlus1.htmlhttp://www.cairn.info/resume.php?ID_REVUE=PSY&ID_NUMPUBLIE=PSY_010&ID_ARTICLE=PSY_010_0107http://www.arenes.fr/cinqansenchine/index.php?2006/10/10/33-les-miroirs-de-francois-jullien#c9302http://www.arenes.fr/cinqansenchine/http://www.cairn.info/revue.php?ID_REVUE=OUTEhttp://www.lesproductionsenexil.chhttp://jelct.blogspot.com/shapeimage_1_link_0shapeimage_1_link_1shapeimage_1_link_2shapeimage_1_link_3shapeimage_1_link_4shapeimage_1_link_5shapeimage_1_link_6shapeimage_1_link_7shapeimage_1_link_8shapeimage_1_link_9

séminaires, colloques, publications…


Retour
actualité
Actualite.html