10 mars 2010
Ju Fei poursuit son travail à partir du Yijing. Son nouvel article est d’une grande densité et rapproche ce texte à la source de la pensée chinoise et la topologie de Lacan; Le texte est proposé en français et dans sa traduction en chinois (à télécharger). Par ici.
02 mars 2010
Depuis Beijing, Yoan Gandin nous adresse un texte important dont le titre et les sous-titres sont : Pour une écriture du discours de l’Autre — Le sinthome de l’écriture chinoise — L’empire du Yi Jing — Présence-absence, logique hexagrammique. Par ici.
14 février 2010
En décembre 2009, après une longue période de maladie, François Cheng présente son livre Vraie Lumière née de la vraie Nuit. Dans cet enregistrement audio, il témoigne de ce moment de plongée au fond des abîmes et on a l’occasion de l’entendre lire trois des poèmes qui composent ce recueil. Par ici.
09 février 2010
Un problème technique majeur a bien failli empêcher les mises à jour de ce site ! Un «bricolage» a permis de contourner le problème. Mais il m’a fallu, entre autre, me résoudre à supprimer la présentation antérieure de mon exposé « Lacan, le chinois, le profit »? Celui-ci, qui est à l’origine de ce site, est désormais présenté de façon plus continue, par ici.
Dans l’ensemble du site, il est possible que des liens soient défaillants et que des erreurs se soient infiltrées. Je vous serai reconnaissant de bien vouloir me signaler tout dysfonctionnement.
Désormais, vous trouverez une page pour annoncer les séminaires et colloques et une autre pour découvrir les publications.
Par ailleurs, Guy Massat poursuit la publication de son cartel consacré à la lecture de Télévision.
20 décembre 2009
Carol Watters retrace l’histoire de la psychanalyse en Chine et interroge les problèmes liés à la traduction et à la transmission : Pratique de l’inconscient au regard de la pensée chinoise.
22 novembre 2009
Nathalie Charraud nous propose deux articles :
Le premier rend compte de la façon dont Lacan se réfère à Mengzi, et principalement à propos de la notion de saint :
Le saint chinois par ici.
Le deuxième article énonce quelques remarques sur la sexualité taoïste au regard de la psychanalyse :
Les amants célestes par ici.
28 septembre 2009
Un article redécouvert : Psychiatrie et psychothérapie en Chine impériale de Gabriel Wahl et Wu Zhen Qiu.
Publié en 1989, ce texte fait le point de l’approche «psy» en médecine traditionnelle chinoise, celle-là même qui reste la référence des Chinois. L’article a été complété des notes supplémentaires et des dates, ainsi que les transcriptions en chinois ont été rajoutées. À découvrir par ici.
26 septembre 2009
Guy Massat nous invite à une lecture de Télévision de Lacan, lecture entrecroisée avec la pensée chinoise. Cette étude se poursuivra dans le cadre d’un cartel qu’il animera au fil de cette année 2009-2010.
Son premier exposé concerne les pages 9-11 par les quelles débutent ce texte : par ici.
21 septembre 2009
Alain Didier-Weill nous a autorisé à présenter un de ses articles publié en 2006,
À propos de « l’indifférence chinoise » à la psychanalyse - Questions à François Jullien et Michel Guibal.
Cet article est une analyse remarquable des conséquences de ce que propose Michel Guibal… C’est par ici.
17 septembre 2009
Dans une courte video (7 mn), Cyrille Javary expose en peu de mots ce qu’il en est du Yin, du Yang et de la naissance du Dao. À voir par ici.
12 septembre 2009
Les textes présentés lors du colloque de ce printemps
Écouter l’enfant-au regard de l’apport de Françoise Dolto
peuvent être consultés à partir du sommaire à découvrir par ici.
Désormais, outre les témoignages de praticiens chinois, on trouvera ceux de psychanalystes français concernant l’œuvre et l’apport de Françoise Dolto en France.
6 septembre 2009
Pascale Hassoun nous propose le texte de son intervention lors du colloque de ce printemps à Chengdu : Lorsque Dolto paraît. À lire par ici.
Michel Guibal a fait une conférence au printemps 2007 à Xi’An, conférence par laquelle il introduit la question du rapport de Lacan et Mencius. Le compte-rendu en chinois est à découvrir par ici.
26 août 2009
Michel Guibal souhaite mettre le point final à une « médiocre polémique », polémique générée par un livre aux relents d'« harmonisation »… Michel Guibal nous invite donc à revenir au travail en nous présentant l'objet du séminaire qu'il animera cette année et en s'interrogeant avec Lacan et Mencius sur ce qui distingue la nature humaine de la nature animale. Par ici.
Ce séminaire s’inscrit dans la suite de son travail antérieur et en particulier du séminaire qu’il a assuré pendant un mois à Chengdu en mars 2008. Le compte rendu en chinois est désormais disponible par ici.
Ce printemps 2009 a eu lieu à Chengdu et à Pékin un colloque franco-chinois :
Écouter l’enfant-au regard de l’apport de Françoise Dolto.
Pascale Hassoun a réuni les textes en français et en chinois, de cinq interventions de psychanalystes chinois, textes disponibles par ici.
14 juin 2009
Lors de cette même soirée du 29 mai 2009 à Strasbourg, Laurent Cornaz prolonge l’intervention de Guy Flecher et nous rappelle que : « En lisant plus-de-jouir au lieu du li de Mengzi, Lacan veut faire entendre que l’analyste n’a qu’une chose à faire : s’en tenir au fait qu’il n’y a de symptôme que d’un jouir pris dans le signifiant » Par ici
12 juin 2009
Le 29 mai 2009, une soirée initée par le groupe Litter de Strasbourg, a permis la rencontre de Guy Flecher et de Laurent Cornaz, autour de la traduction de la citation de Mencius faite par Lacan dans le séminaire D’un discours qui ne serait pas du semblant.
Guy Flecher fait retour sur la traduction faite par Lacan en reprenant au « mot à mot » afin de faire entendre comment Lacan dégage, à partir de li de Mencius la notion de plus-de-jouir. À cette occasion, il est répondu au dénigrement par certains de Lacan dans son rapport au chinois et au monde chinois. Par ici
Le sommaire de l’ensemble des articles de Guy Flecher est réorganisé afin de permettre une lecture dans un enchaînement logique. Par ici
08 juin 2009
Guy Massat et Xiao Xiaoxi proposent une Petite suite à leur article précédent « La parole en psychanalyse et dans la pensée chinoise »
08 mai 2009
Madeleine Caspani-Mosca se penche sur le livre de l’anthropologue Cai Hua,
Une société sans père ni mari - Les Na de Chine.
L’auteur reprend la description de cette société au système de parenté sans équivalent qui semble nier l’universalité de la prohibition de l’inceste. Elle rappelle l’enseignement de Lacan concernant Le Nom du Père et l’Œdipe. Par ici…
03 mai 2009
Patrick Sigwalt interroge les désirs et transferts qui animent la rencontre entre Chine et psychanalyse (française ?). Il propose que le phénomène psychanalystique dans son ensemble devrait se constituer en tant qu’objet de sa propre étude, En vue d’une réflexion clinique autour de la rencontre entre « Chine et psychanalyse ». Par ici…
02 mai 2009
Guy Massat dans une tentative de contre-histoire de la psychanalyse, interroge ce qu’il en est du conscient et de l’inconscient au regard de la tradition chinoise. Ceci l’amène à proposer une autre traduction en chinois de “inconscient”. Par ici…
09 avril 2009
Guy Sizaret poursuit son commentaire du sinogramme 奇 qui a retenu Lacan lors du séminaire L’identification, le 24 janvier 1962. Par ici…
14 mars 2009
Olivier Douville nous permet de découvrir le séminaire qu’il a assuré pendant deux semaines à Chengdu, en décembre 2006, à propos de « l’adolescence ». Nous pouvons lire le compte-rendu qu’il en a fait en français. Par ici…
Nos amis chinois peuvent lire l’ensemble de ces dix séances, retranscrites en chinois. Par ici…
04 mars 2009
Guy Sizaret poursuit : « Ce petit travail que je fais pose par lui-même la question de l’exhaustivité. De l’exhaustivité et du ramassis. Suivre toutes les pistes qui s’ouvrent s’encourage du travail du symptôme, à la seule condition, logique, de sa réelle fonction de métaphore ». Et ces pistes le conduisent à suggérer une traduction chinoise de Unheimlich.
03 mars 2009
Guy Sizaret complète son commentaire du sinogramme 奇 qui a retenu Lacan lors du séminaire L’identification, le 24 janvier 1962. En étendant ses réflexions au sinogramme lao 老 on retrouve le fait que le père symbolique est bien le père mort ! Par ici…
À cette occasion la citation de Lacan a été révisée et corrigée. Par ici…
28 février 2009
Guy Massat et Xiao Xiaoxi poursuivent leur réflexion à partir de l’enseignement du Chan à propos de la psychanalyse. Cette fois, le détour par la physique quantique s’impose : Chan - Physique quantique et Psychanalyse. Par ici…
21 février 2009
Afin de suivre les recommandations officielles, nous adopterons la translittération pinyin et l'écriture en caractères simplifiés. Les caractères traditionnels suivent et sont placés entre crochets. Par exemple :
wu ming 无名 [無-]
Les lecteurs habitués à la translittération de l'École Française d'Extrême-Orient (EFEO), plus ancienne, liront Dao à la place de Tao, Laozi au lieu de Lao-Tseu, Daodejing au lieu de Tao-tö-king, Zhuangzi au lieu de Tchouang-tseu, Yijing au lieu de Yi-king…
Pour les citations et références d'ouvrages, la translittération EFEO est maintenue. En ce qui concerne les traductions des titres des ouvrages, sont conservées celles de l'auteur de l'article (Yijing est à la fois « Livre des mutations », « Livre des changements », « Classique des changements »
20 février 2009
Que peut nous apprendre une querelle en apparence spécialisée sur la traduction de la culture chinoise ? Telle est la question qu’aborde Frédéric Keck dans cet exposé présenté en février 2008 « Penser en Chine. À propos du Contre François Jullien de Jean-François Billeter ». Ce texte a été largement repris dans son article publié dans la revue Esprit.
19 février 2009
Cette fois Anny Ardain est allée à Chengdu pour s’entretenir avec Huo Datong. L’enregistrement a été fait le 28 décembre 2008 et il est diffusé sur l’AudioBlog de ARTE. Par ici
18 février 2009
Un texte de Diane Chauvelot qui parcourt l’enseignement de la médecine chinoise traditionnelle pour interroger ce qu’il en est de l’hystérie de ce point de vue : Hystérie à la cantonnaise - Yibing ou l’yistérie. Par ici
10 février 2009
Ce site évolue toujours et des modifications importantes sont parfois peu perceptibles au lecteur.
Ainsi l’index des articles publiés en fonction des auteurs a été renouvelé. Par ici
La bibliographie des articles et ouvrages consacrés au rapport de la psychanalyse à la Chine (textes non publiés sur ce site) a été totalement refaite. Par ici
La bibliographie des ouvrages concernant la Chine classique a été complétée. Par ici
25 janvier 2009
La bibliothèque sonore s’enrichit régulièrement : les entretiens avec Huo Datong ont été complétés, un exposé sur Lin Tsi a été ajouté ainsi qu’un entretien avec Dai Sijie. Par ici
17 janvier 2009
Trois grandes nouveautés sur ce site :
-
-une entrée rassemblant les situations cliniques de patients de langue chinoise. Par ici
-
-une entrée pour mettre en exergue la rencontre de la psychanalyse et de la pensée traditionnelle chinoise. Par ici
-
-Une bibliothèque audio rassemblant des enregistrements sonores. Par ici
10 janvier 2009
Les deux textes essentiels de Francis Rouam sur le corps et la psychosomatique au regard de la pensée chinoise ont été remis en page. Ils sont à nouveau accessibles, dans une présentation qui a le souci d’une plus grande lisibilité.
09 janvier 2009
Dans le cadre du séminaire de Michel Guibal, Yan Helai a témoigné de son intervention au Sichuan dans les suites de la « catastrophe naturelle » de mai 2008. Il a œuvré dans le cadre de Médecins sans frontières dans les zones de l’épicentre, accueillant la parole des gens qui le sollicitaient. Il rend compte de ces rencontres et des modalités de son travail. D’autres questions surgissent concernant la notion de « nature » en Chine et en Occident. C’est par ici.
À ce propos, je propose de regrouper différents articles du site en une nouvelle rubrique clinique en Chine, rubrique qui concerne le travail avec des patients de langue chinoise…
04 janvier 2009
Guy Massat s’est associé à Xiao Xiaoxi pour s’attaquer au « ça » et en proposer une traduction en chinois. Réfutant les traductions proposées en particulier par Rainier Lanselle (voir sur ce site), ils ré-interrogent ce terme et sa fonction. En l’occurrence, on y reconnaît un point de rencontre entre deux cultures. Comme toujours, l’épreuve de la traduction oblige à définir ce dont on parle… Par ici…
